Zuzanna Rosiak
Tłumacz przysięgły języka francuskiego
Tłumaczeniami z języka francuskiego zajmuję się od blisko dwudziestu lat.
Słowa to moja pasja, dlatego w mojej pracy dbam o to, by należycie wyraziły one zamysł i intencję, z jaką klienci przekazują mi treści do przetłumaczenia.
Wierzę, że w dobie postępu technologicznego, który z dnia na dzień zmienia oblicze świata, precyzja przekładu nabiera szczególnego znaczenia. Moim celem jest zatem zapewnienie najwyższej jakości tłumaczeń, niezależnie od tego, jakich tekstów one dotyczą.
Co tłumaczę?
Oferuję tłumaczenia ustne, pisemne i poświadczone (przysięgłe), z francuskiego na polski i z polskiego na francuski.
Pisemnie:
Na zlecenie firm i instytucji wykonuję tłumaczenia tekstów prawnych, biznesowych, technicznych, materiałów marketingowych. Są to między innymi wyroki i postanowienia sądowe, umowy handlowe, prezentacje, procedury, specyfikacje, instrukcje, urzędowe zaświadczenia, wpisy do KRS i inne. Lokalizuję strony internetowe i oprogramowania tak, by były dostępne dla francuskojęzycznego odbiorcy;
Dla klientów indywidualnych tłumaczę dokumenty stanu cywilnego (akty urodzenia, małżeństwa, zgonu), wyniki badań medycznych, dyplomy, certyfikaty, dowody rejestracyjne, zaświadczenia o niekaralności i inne.
Ustnie:
Tłumaczę konsekutywnie czynności notarialne – na przykład akty zakupu nieruchomości, umowy spółek, umowy sprzedaży udziałów – a także audyty, spotkania czy konsultacje.
Jak tłumaczę?
Powierzone teksty tłumaczę sumiennie i rzetelnie. Realizuję zarówno zlecenia w trybie ekspresowym, jak i projekty wymagające kilkudniowej pracy. Terminy wykonania tłumaczeń zawsze dostosowuję do potrzeb klienta i bezwzględnie ich dotrzymuję.
Gwarantuję poufność przekazanych mi dokumentów i zawartych w nich danych.
Zwracam szczególną uwagę na poprawność językową tłumaczeń. Dostosowuję styl i terminologię do charakteru tłumaczonego tekstu. Jednym słowem, moje tłumaczenia dobrze się czyta.
Posługuję się profesjonalnymi narzędziami informatycznymi wspomagającymi tłumaczenie (CAT) oraz pozwalającymi zachować układ graficzny tłumaczonych dokumentów.
Jak to się stało, że tłumaczę?
Przygotowanie do zawodu tłumacza uzyskałam przede wszystkim dzięki kierunkowym studiom w Polsce. Pomógł mi także kilkuletni pobyt we Francji. W pracy zawodowej zdobywam doświadczenie jako tłumacz już od 20 lat, natomiast od 2010 roku posiadam uprawnienia tłumacza przysięgłego (TP/44/10). Oto najważniejsze etapy mojej edukacji, które mi to umożliwiły:
1997 - 2002: Uniwersytet Jagielloński, dzienne studia magisterskie na wydz. filologii romańskiej
2000 - 2001 i 2003 - 2005 : stypendium naukowe we Francji oraz studia doktoranckie (Université de Provence, Aix-Marseille I)
2007 - 2008: Uniwersytet Warszawski, Interdyscyplinarne Podyplomowe Studium Kształcenia Tłumaczy (IPSKT) w Instytucie Lingwistyki Stosowanej
2010: uzyskanie uprawnień tłumacza przysięgłego języka francuskiego (numer TP/44/10)